Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 2.
Originally posted by
tipa_bandera at Сравнение руського, украинского и российского языков. Часть 2.
Продолжение. Начало здесь.
Наречие в книге "Историческая грамматика русскаго языка" употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):

Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как «наречия славянского», что в общем то резонно. Великорусский – всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский – это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный «аргумент» у русских, что украинский язык «язык села». А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков.Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:

Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:

А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть.
.
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (синим язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, ----, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И.Грозного всего-навсего 24 года).
Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
Ну и приведу остальную часть таблицы сравнения, которая не влезла в предыдущий пост:
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.
Наречие в книге "Историческая грамматика русскаго языка" употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):

Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как «наречия славянского», что в общем то резонно. Великорусский – всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский – это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный «аргумент» у русских, что украинский язык «язык села». А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков.Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:

Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:

А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть.
.
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (синим язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, ----, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И.Грозного всего-навсего 24 года).
Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
Ну и приведу остальную часть таблицы сравнения, которая не влезла в предыдущий пост:
| Церковнославянский | Руський діалект | Українська сучасна | Русский современный |
| зае(м)лю̀ | поzычáю | позичаю | занимаю |
| заýтр(ъ)ни(к) | снЂ́данье | сніданок | завтрак |
| зи́(ж)ду | будýю | будую (збудовую) | строю (устрояю, созидаю) |
| запрЂщáю | zагрóжую zакázую | заказую (сільський діалект ЗУ) | запрещаю |
| заключáю | zамыкáю | замикаю ( сільський діалект ЗУ) | заключаю |
| касáнїе | дотыкáнье | дотик | касание |
| лицè | осóба | особа | лицо |
| Мéсть | пó(м)ста | помста | месть |
| мра(к) | мóрокъ | морок | мрак |
| мЂ́лъ | вапнò и тьíжъ крéйда | крейда | мел |
| небрежéніе | не(д)бáлость | недбалість | небрежность |
| неду(г) | хорóба | хвороба (в селах досі «хороба») | недуг, болезнь |
| нéмощъ | хорóба, недýжость | хвороба, недуга | немощь, недомогание |
| неи(з)речé(н)ны(й) | невымóвъный | невимовний | неизреченный |
| непостижи́мый | недости́г(ъ)неный | недосяжний | непостижимый |
| неприкосновéны(й), | недо(т)кнéный. | недоторканний | неприкосновенный |
| неисчетéмый | неzли́ /40/ zли́ченый. | незліченний | неисчислимый |
| оунывáю | ньíдЂю. | нидію (рідко вживане) | унываю |
| оби́лїе | достáто(к) | достаток | обилие |
| пáпа | тáто ωтéцъ | тато | папа, отец |
| плЂнА́ю | в пóло(н) берỳ | беру в полон | пленяю, беру в плен |
| прилежáніе | пи́(л)ность | пильність | прилежность |
| пону(ж)дáю | примушую | примушую | вынуждаю |
| побЂ́да | zви́тА(з)ство | звитяга, перемога | победа |
| Рóпо(т) | нарЂка(н)е | нарікання | ропот |
| свЂди́тельство | свЂдóцъство. | свідотцтво | свидетельство |
| слáдо(с)[ть] | солó(д)ко(с)[ть] | солодкість | сладость |
| слýчай | трафýно(к) | трафунок (сільський діалект ЗУ) | случай |
| сви́то(к) | цидýла | цидулка (рідковживане, діал.) | записка |
| супоста(т) | спроти(в)ни(к), вóрогъ | супротивник, ворог | противник, враг, супостат |
| сóвЂс(т) | сумнЂ́(н)е. | сумління | совесть |
| смирéнiе | покóра | покора | смирение |
| съвЂ́тъ | рáда, порáда. | рада, порада | совет |
| съвЂтую | рáджу | раджу | советую |
| снóха | невЂ́стъка | невістка | сноха |
| тру(д) | прáца. | праця, труд, робота | труд, работа |
| те(р)пéнiе | те(р)пли́вость | терпеливість | терпение |
| хулà | гá(н)ба блю(з)нЂ́ръство | блюзнірство | хула, кощунство |
| юнóша, | пáрубо(к) младéнецъ | парубок |
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.